Informatica:
  • Traduzioni per varie società (RANK XEROX, INTEGRO, RRD DONNELLEY/MASSY) e agenzie di traduzione: software, manuali per l'utente, manuali per la configurazione, guide per l'amministratore, documentazione varia. Realizzazione di glossari
  • Dal 1991 al 1995: traduttrice indipendente presso BULL ILO
    (Internationalisation and Localisation Centre):
    manuali dell'utente, manuali per la configurazione, guide per l'amministratore
    (DPX/20, Office Team, Open Team, DOAS, PC/SQL for Windows, Imageworks,
    OSF, ISM ecc.)
    Interfaccia Utente/Computer (Messaggi, Guide in linea.)
  • Traduzione e realizzazione di glossari
  • Traduzione di software: messaggi, finestre di dialogo, ecc.
  • Ristrutturazione e revisione di traduzioni assistite da elaboratore SYSTRAN

Chimica e verniciatura

  • METALFINISHING (pretrattamento di superfici metalliche e plastiche)
  • ELSY RESEARCH (trattamento di superfici con metalli preziosi)
  • GALVALUX: manuali su resine epossidiche, poliuretaniche, acriliche, mono e bicomponenti, primer per materiali plastici e metalli, lacche e deposizione di metalli preziosi su titanio e acciaio. Schede tecniche e tossicologiche di prodotti chimici per bagni galvanici (Carlo Erba, Brentag, Sigma Aldrich): Manuali d'istruzione per strumenti analitici (Perkin Elmer)
  • COLORDEC : schede tecniche di prodotti per galvanica e verniciatura

Traduzioni in vari settori

  • Traduzione di contratti, corrispondenza commerciale, opuscoli pubblicitari, siti Internet per varie ditte nel settore dell'occhialeria (FEDON, OPTIPROJECT, OMEC, ITALPLATING, ALLISON, MENIA...).
  • Traduzioni tecniche per diverse agenzie di traduzione (elettronica, meccanica, macchine elettriche, macchinari per il giardinaggio; fotografia, cinema; calzature).
  • Testi commerciali, siti Web, guide turistiche. Traduzioni di questionari per Istituti internazionali di ricerca (Dataquest, Sofres, ecc.).
  • Traduzioni di questionari per sondaggi.
  • Traduzioni di depliant turistici e artistici.
  • Collaborazione con agenzia di Parigi per la traduzione di brevi spettacoli teatrali.
  • Collaborazione regolare con la società BUGATTI S.A per la traduzione di cataloghi e riviste.
  • Varie traduzioni per Associazioni umanitarie
  • Revisioni formali di traduzioni fornite dal committente.
  • Interpretariato in trattative d'affari.
  • Diverse missioni all'estero (Gran Bretagna, Belgio, Francia, Stati Uniti, Cina, e Hong Kong).
  • Traduzioni di Manuali per l'utente per la società Formech (termoformatura sottovuoto)

1985-1991 Insegnamento
  • Corsi serali di lingua Inglese per adulti

  • Corsi pomeridiani di lingua Inglese per bambini di varie Scuole Elementari (i corsi si sono protratti per cinque anni)

Studi

  • 2015 Laurea Specialistica in Storia delle arti e conservazione dei beni artistici
  • 2002 Laurea in semiotica al DAMS di Bologna
  • 2004 Master in traduzione per l'editoria
  • Corso di lingua russa presso l'Istituto di lingue orientali di Parigi
  • 1985 Diploma di Interprete Parlamentare presso la Scuola Superiore per Traduttori ed Interpreti di Bologna
  • 1983 Diploma di Traduttore presso la Scuola Superiore per Traduttori ed Interpreti di Bologna
  • 1977 Corso intensivo di francese della durata di due mesi presso la Sorbona a Parigi
  • 1975-77 Corsi di inglese presso le Università di Oxford ed Edinburgo
  • 1974 Maturità scientifica

Organizzazione di eventi culturali

Dopo la laurea specialistica in Storia delle arti e conservazione dei beni artistici mi occupo dell'organizzazione di eventi culturali e mostre. Nel 2014 sono stata curatrice della collezione Imago Mundi Bosnia di Benetton.